_Teteuynan ycuic._
1. Ahuiya cocauic xochitla oya cueponca yeua tonana teumechaue
moquicican tamoanchan, auayye, auayya, yyao, yya, yyeo, aye ayo, ayy
ayyaa.
2. Cocauic xochitla oya moxocha yeua tonana, teumechaue, moquicica
tamoanchan, ouayye, auayya, yyao, yya, yyeo, ayo aye, ayya, ayyaa.
3. Ahuia iztac xochitla, oya cueponca yeua tonana teumechaue moquicica
tamoanchan, ouayye, auayya, yyao yya, yyeo, ayeaye, ayya ayyaa.
4. Ahuiya iztac xochitla oya moxocha yeua tonana teumechaue moquicica
tamoanchan, ouayye, auayya, yyao, yya, yyeo, aye aye, ayya ayyaa.
5. Ahuia ohoya teutl ca teucontli paca tona aya, itzpapalotli, auayye,
yyao, yya, yyeo, ayyaa.
6. Ao, auatic ya itaca chicunauixtlauatla macatl yyollo, ica
mozcaltizqui tonan tlaltecutli, ayao, ayyao, ayyaa.
7. Aho, ye yancuic ticatla ye yancuic yuitla oya potoniloc yn
auicacopa acatl xamontoca.
8. Aho macatl mochiuhca teutlalipan mitziya noittaco, yeua xiuhnello,
yeua mimichan.
_Var._ 7. Xamantoca. 8. Yehoa.
_Gloss._
1. _Q.n._, in tonan ocueponya umpa oalquiz yn tamoanchan.
2. _Q.n._, in amona ca izcui yn xochiuh ca umpa oquiz yn tmoanchan.
3. _Q.n._ In tonan ocuepo in umpa oquiz tamoanchan.
4. _Q.n._, in amona iztac in oxochiuh yn umpa oniquiz tamoanchan.
5. _Q.n._, in tonan ca teucumitl icpac in quiz yn itzpapalotl.
6. _Q.n._, in tonan ixtlauan in mozcaltito auh inic mozcalti macatl y
yollo y yeua tonan tlaltecutli.
7. _Q.n._, auh inic potoniloc, tonan, yancuic ticatl ioan yancuic yn
iuitl, auh nauhcampa quite ynacatl.
8. _Q.n._, in macatl yeuan can iliaya yn ixtlauacan yuhqui inic quic
noitayan y yeuatl inimich ioan in xiuhnel.
_Hymn to the Mother of the Gods._
1. Hail to our mother, who caused the yellow flowers to blossom, who
scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise.
2. Hail to our mother, who poured forth flowers in abundance, who
scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise.
3. Hail to our mother, who caused the yellow flowers to blossom, she
who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise.
4. Hail to our mother, who poured forth white flowers in abundance,
who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise.
5. Hail to the goddess who shines in the thorn bush like a bright
butterfly.
6. Ho! she is our mother, goddess of the earth, she supplies food in
the desert to the wild beasts, and causes them to live.
7. Thus, thus, you see her to be an ever-fresh model of liberality
toward all flesh.
8. And as you see the goddess of the earth do to the wild beasts, so
also does she toward the green herbs and the fishes.
_Notes._
The goddess to whom this hymn is devoted was called _Teteoinan_, the
Mother of the Gods, _Toci_, our Mother (maternal ancestor), and also by
another name which signified "the Heart of the Earth," the latter being
bestowed upon her, says Duran, because she was believed to be the cause
of earthquakes. Her general functions were those of a genius of
fertility, extending both to the vegetable and the animal world. Thus,
she was the patroness of the native midwives and of women in childbirth
(Sahagun). Her chief temple at Tepeyacac was one of the most renowned in
ancient Mexico, and it was a felicitous idea of the early missionaries
to have "Our Lady of Guadalupe" make her appearance on the immediate
site of this ancient fane already celebrated as the place of worship of
the older female deity. The _Codex Ramirez_ makes her a daughter of the
first King of Culhuacan.
1. _Tamoanchan._ This word Sahagun translates "we seek our homes,"
while the _Codex Telleriano-Remensis_ gives the more intelligible
rendering "there is their home whither they descend," and adds that it
is synonymous with _Xochitlycacan_, "the place where the flowers are
lifted." It was the mystical Paradise of the Aztecs, the Home of the
Gods, and the happy realm of departed souls. The Codex just quoted adds
that the gods were born there, which explains the introduction of the
word into this hymn.
5. For _teucontli_ (see Glossary) I should suggest _teocomitl_, a
species of ornament, (cf. Sahagun, _Historia_, Lib. II., cap. 37.)
1. Ahuiya cocauic xochitla oya cueponca yeua tonana teumechaue
moquicican tamoanchan, auayye, auayya, yyao, yya, yyeo, aye ayo, ayy
ayyaa.
2. Cocauic xochitla oya moxocha yeua tonana, teumechaue, moquicica
tamoanchan, ouayye, auayya, yyao, yya, yyeo, ayo aye, ayya, ayyaa.
3. Ahuia iztac xochitla, oya cueponca yeua tonana teumechaue moquicica
tamoanchan, ouayye, auayya, yyao yya, yyeo, ayeaye, ayya ayyaa.
4. Ahuiya iztac xochitla oya moxocha yeua tonana teumechaue moquicica
tamoanchan, ouayye, auayya, yyao, yya, yyeo, aye aye, ayya ayyaa.
5. Ahuia ohoya teutl ca teucontli paca tona aya, itzpapalotli, auayye,
yyao, yya, yyeo, ayyaa.
6. Ao, auatic ya itaca chicunauixtlauatla macatl yyollo, ica
mozcaltizqui tonan tlaltecutli, ayao, ayyao, ayyaa.
7. Aho, ye yancuic ticatla ye yancuic yuitla oya potoniloc yn
auicacopa acatl xamontoca.
8. Aho macatl mochiuhca teutlalipan mitziya noittaco, yeua xiuhnello,
yeua mimichan.
_Var._ 7. Xamantoca. 8. Yehoa.
_Gloss._
1. _Q.n._, in tonan ocueponya umpa oalquiz yn tamoanchan.
2. _Q.n._, in amona ca izcui yn xochiuh ca umpa oquiz yn tmoanchan.
3. _Q.n._ In tonan ocuepo in umpa oquiz tamoanchan.
4. _Q.n._, in amona iztac in oxochiuh yn umpa oniquiz tamoanchan.
5. _Q.n._, in tonan ca teucumitl icpac in quiz yn itzpapalotl.
6. _Q.n._, in tonan ixtlauan in mozcaltito auh inic mozcalti macatl y
yollo y yeua tonan tlaltecutli.
7. _Q.n._, auh inic potoniloc, tonan, yancuic ticatl ioan yancuic yn
iuitl, auh nauhcampa quite ynacatl.
8. _Q.n._, in macatl yeuan can iliaya yn ixtlauacan yuhqui inic quic
noitayan y yeuatl inimich ioan in xiuhnel.
_Hymn to the Mother of the Gods._
1. Hail to our mother, who caused the yellow flowers to blossom, who
scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise.
2. Hail to our mother, who poured forth flowers in abundance, who
scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise.
3. Hail to our mother, who caused the yellow flowers to blossom, she
who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise.
4. Hail to our mother, who poured forth white flowers in abundance,
who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise.
5. Hail to the goddess who shines in the thorn bush like a bright
butterfly.
6. Ho! she is our mother, goddess of the earth, she supplies food in
the desert to the wild beasts, and causes them to live.
7. Thus, thus, you see her to be an ever-fresh model of liberality
toward all flesh.
8. And as you see the goddess of the earth do to the wild beasts, so
also does she toward the green herbs and the fishes.
_Notes._
The goddess to whom this hymn is devoted was called _Teteoinan_, the
Mother of the Gods, _Toci_, our Mother (maternal ancestor), and also by
another name which signified "the Heart of the Earth," the latter being
bestowed upon her, says Duran, because she was believed to be the cause
of earthquakes. Her general functions were those of a genius of
fertility, extending both to the vegetable and the animal world. Thus,
she was the patroness of the native midwives and of women in childbirth
(Sahagun). Her chief temple at Tepeyacac was one of the most renowned in
ancient Mexico, and it was a felicitous idea of the early missionaries
to have "Our Lady of Guadalupe" make her appearance on the immediate
site of this ancient fane already celebrated as the place of worship of
the older female deity. The _Codex Ramirez_ makes her a daughter of the
first King of Culhuacan.
1. _Tamoanchan._ This word Sahagun translates "we seek our homes,"
while the _Codex Telleriano-Remensis_ gives the more intelligible
rendering "there is their home whither they descend," and adds that it
is synonymous with _Xochitlycacan_, "the place where the flowers are
lifted." It was the mystical Paradise of the Aztecs, the Home of the
Gods, and the happy realm of departed souls. The Codex just quoted adds
that the gods were born there, which explains the introduction of the
word into this hymn.
5. For _teucontli_ (see Glossary) I should suggest _teocomitl_, a
species of ornament, (cf. Sahagun, _Historia_, Lib. II., cap. 37.)


